Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "(And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]: for none is as worthy of trust as thy Sustainer." | |
M. M. Pickthall | | Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs | |
Shakir | | Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector | |
Wahiduddin Khan | | but over My true servants you shall have no power. Your Lord will be their all-sufficient guardian | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, My servants, over them there is no authority for thee. And thy Lord sufficed as a Trustee. | |
T.B.Irving | | As for My servants, you will have no authority over them; your Lord suffices as a Trustee." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian. | |
Safi Kaskas | | "Know that you will have no power over my worshipers; Your Lord suffices as their guardian." | |
Abdul Hye | | Surely! My servants, there is no authority for you over them. Your Lord is All-Sufficient as a Guardian.” | |
The Study Quran | | “As for My servants, truly thou hast no authority over them.” And thy Lord suffices as a Guardian | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "As for My servants, you will have no power over them." And your Lord suffices as a Caretaker | |
Abdel Haleem | | but you will have no authority over My [true] servants: Your Lord can take care of them well enough.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee | |
Ahmed Ali | | "You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector." | |
Aisha Bewley | | But as for My slaves, you will not have any authority over them.´ Your Lord suffices as a guardian. | |
Ali Ünal | | "But as for My (sincere, devoted) servants – you will have no authority over them." And your Lord suffices as protecting guardian (as One on Whom to rely and to Whom all affairs are referred) | |
Ali Quli Qara'i | | ‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, over My servants, you have no authority, and your Lord is guardian enough over them!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Surely over My bondmen you shall have no all-binding authority." And your Lord suffices as an Ever-Trusted Trustee | |
Muhammad Sarwar | | You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector." | |
Muhammad Taqi Usmani | | .As for My servants, you have no control over them, and your Lord is enough to look after (everything) | |
Shabbir Ahmed | | "Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian." (15:40-42) | |
Syed Vickar Ahamed | | "Verily! About My (loyal and true) servants, you will not have authority over them:" And your Lord is All Sufficient as a Guardian of affairs (Wakil) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs | |
Farook Malik | | - as for My servants, you shall have no authority over them. Your Lord is sufficient as their Guardian." | |
Dr. Munir Munshey | | Of course, you shall have no hold over My servants; your Lord is sufficient as a Trustee | |
Dr. Kamal Omar | | “Verily, My Ibad: there is (granted) no authority to you against them. And it became sufficient — your Nourisher-Sustainer to be a Wakil | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'As for My devotees, you have no authority over them.' Your Lord is an adequate Guardian | |
Maududi | | but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed you have no authority (and power) over My servants, and your Master is sufficient as an advocate | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “As for My servants, no authority will you have over them.” Enough is your Lord for a manager of affairs | |
Musharraf Hussain | | But you will have no power and influence over My servants; Your Lord is their Guardian | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker. | |
Mohammad Shafi | | "Indeed, you have no authority over all those whom I have created and who all obey Me. And your Lord is sufficient as a Guardian/Manager of their interests." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “As for My true worshippers, you will never dominate them as the Lord is enough of a Protector for them.&rdquo | |
Faridul Haque | | "Indeed My bondmen * - you do not have any power over them"; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Over My worshipers you shall have no authority. ' Your Lord is their Sufficing Guardian | |
Maulana Muhammad Ali | | My servants -- thou has surely no authority over them. And thy Lord suffices as having charge of affairs | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector | |
Sher Ali | | As to MY servants, thou shalt certainly have no power over them, and sufficient is thy Lord as a Guardian | |
Rashad Khalifa | | "As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No doubt those who are My bondmen, you have no control over them. And your Lord suffices as guardian. | |
Amatul Rahman Omar | | `As to My true servants, you shall have certainly no authority over them. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Assuredly, you will not be able to overpower those who are My servants, and your Lord is Sufficient to protect and help these (friends of Allah). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “As for My servants, You will certainly have no authority over them. Your Lord is sufficient as a guardian.” | |
Sayyid Qutb | | But over My servants you shall have no power. Your Lord is sufficient as a Guardian.' | |
Ahmed Hulusi | | “Indeed, over My servants (those who have believed in their essential reality that they are beings of Consciousness) you have no authority (of enforcement)! Sufficient is your Rabb as the Wakil.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily (as for) My servants, you have not any authority over them; and your Lord suffices (as their) Guardian. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Indeed, My devout servants" Allah added, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct or actions and enough is Allah, your Creator, to be their Tutelary Guardian" | |
Mir Aneesuddin | | You certainly have no authority on My servants and your Fosterer is sufficient (as) a Trustee.” | |